閩南語:

耶和華啊,你已經鑑察我,識我。我坐落去,我⻊百起來,你攏知;你對遠遠知我的念頭。我行路,我倒佇眠床,你攏詳細知;我一切所行的,你也深知。耶和華啊,我的喙所講的話,你無一句毋知。你佇我的前後圍我,扞手佇我的頂面。這款的知識奇妙,我𣍐測度,真懸,我𣍐到。我欲去叨位閃避你的神?我欲走去叨位、閃避你的面?我若上天,你佇遐;我若睏佇陰間,你抑佇遐。我若展開清早的翅,飛到海的極頭來徛起,就若佇遐,你的手抑欲引𤆬我;你的正手抑欲牽我。我若講:烏暗欲掩我,閣四面的光欲變做暗暝;就烏暗抑𣍐掩我,予你無看見,烏暗暝親像日時發光。烏暗及光明,佇你看攏是仝款。因為我的臟腑是你所創造的;我佇老母的腹肚內,你有庇佑我。我欲感謝你,因為我受造,奇妙通驚;你的所做奇妙,這是我的心深知的。我佇暗中受造,佇地的真底受聯絡;彼時,我的形體無隱瞞佇你。我未成形的體質,你的目睭已經看見;所定著的日子,猶未有一日,攏記佇你的冊。

 

客家話:

上主啊,你有試驗𠊎,你認識𠊎。𠊎个一舉一動,你全部知;離開恁遠,你也知𠊎个心思。無論𠊎做事也係歇睏,你一直看顧𠊎𠊎一切所做个,你全部知。上主啊,𠊎吂講,你就知𠊎个意思。你在𠊎四周圍保護𠊎;你用你个權能保祐𠊎。你認識𠊎非常徹底,超過𠊎所能理解个。𠊎愛去哪位正閃得開你个靈?𠊎愛走到哪位正閃得開你个面?𠊎若係上到天頂,你一定在該位;𠊎若係下到陰間,你也會在該位。𠊎就係飛到東片个天涯,也係歇在西片个海角,你个手也一定會在該位帶領𠊎;你个右手絕對會在該位扶持𠊎。𠊎若係講:「烏暗一定會遮等𠊎𠊎周圍个光明會變做烏暗」,總係對你來講,烏暗毋算烏暗,暗晡頭摎日時頭共樣恁光。烏暗摎光明對你來看係共樣个。𠊎个五臟六腑係你造个;在母胎中你使𠊎成形。𠊎頌讚你,因為𠊎个受造得人畏又神奇;你个作為實在奇妙,這係𠊎个心深知个!𠊎在母胎个裡背恬恬成形,你也盡清楚;像係在盡深个地底下製造个,也瞞你毋過。𠊎出世以前,你个目珠已經看到𠊎个形體;人生吂開始,你就𠊎打算,記在你个書項。

 

日本語:

主よ、あなたは私を探り、私を知り尽くされました。あなたは輪が座るをも、たつをも知り、遠くからわが思いをわきまえられます。あなたは輪が歩むをも、伏すをも探り出し、わがもろもろの道をことごとく知っておられます。私の舌に一言もないのに、主よ、あなたはことごとくそれを知られます。あなたは後ろから、前から私を囲み、私の上にみ手をおかれます。このような知識はあまりに不思議で、私には思いも及びません。これは高くて達することはできません。私はどこへ行って、あなたの御霊を離れましょうか。私はどこへ行って、あなたのみ前を逃れましょうか。私が天に上っても、あなたはそこにおられます。私が陰府に床を設けても、あなたはそこにおられます。私が曙の翼をかって海のはててに住んでも、あなたのみ手はその所で私を導き、あなたに右のみ手は私を支えられます。「闇は私を多い、私を囲む光は夜となれ」と私が言っても、あなたには、闇も暗くは無く、夜も昼のように輝きます。あなたには、闇も光も異なることはありません。あなたはわが内蔵を造り、わが母の胎内で私を組み立てられました。私はあなたを褒め称えます。あなたは恐るべく、くすしき方だからです。あなたのみわざはくすしく、あなたは持つとも良く私を知っておられます。私が隠れたところで造られ、地の深いところでつづり合わされたとき、私の骨はあなたに隠れることがなかった。あなたの目は、まだ出来上がらない私の体を見られた。私のために造られたわが齢の日のまだ一日もなかったとき、その日はことごとくあなたの書に記された。

 

한국어:

여호와여 주께서 나를 감찰하시고 아셨나이다 주께서 나의 앉고 일어섬을 아시며 멀리서도 나의 생각을 통족하시오며 나의 길과 눕는 것을 감찰하시며 나의 모든 행위를 익히 아시오니 여호와여 내 혀의 말을 알지 못하시는 것이 하나도 없으시니이다 주께서 나의 전후를 두르시며 내게 안수하셨나이다 이 지식이 내게 너무 기이하니 높아서 내가 능히 미치지 못하나이다 내가 주의 신을 떠나 어디로 가며 주의 앞에서 어디로 피하리이까 내가 하늘에 올라갈지라도 거기 계시며 음부에 내 자리를 펼지라도 거기 계시니이다 내가 새벽 날개를 치며 바다 끝에 가서 거할지라도 곧 거기서도 주의 손이 나를 인도하시며 주의 오른손이 나를 붙드시리이다 내가 혹시 말하기를 흑암이 정녕 나를 덮고 나를 두른 빛은 밤이 되리라 할지라도 주에게서는 흑암이 숨기지 못하며 밤이 낮과 같이 비취나니 주에게는 흑암과 빛이 일반이니이다 주께서 내 장부를 지으시며 나의 모태에서 나를 조직하셨나이다 내가 주께 감사하옴은 나를 지으심이 신묘막측하심이라 주의 행사가 기이함을 내 영혼이 잘 아나이다 내가 은밀한 데서 지음을 받고 땅의 깊은 곳에서 기이하게 지음을 받은 때에 나의 형체가 주의 앞에 숨기우지 못하였나이다 내 형질이 이루기 전에 주의 눈이 보셨으며 나를 위하여 정한 날이 하나도 되기 전에 주의 책에 다 기록이 되었나이다 

 

Italiano:

O Eterno tu m’hai investigato e mi conosci. Tu sai quando mi seggo e quando m’alzo, tu intendi da lungi il mio pensiero. Tu mi scruti quando cammino e quando mi giaccio, e conosci a fondo tutte le mie vie. Poiché la parola non è ancora sulla mia lingua, che tu, o Eterno, già la conosci appieno. Tu mi stringi di dietro e davanti, e mi metti la mano addosso. Una tal conoscenza è troppo maravigliosa per me, tanto alta, che io non posso arrivarci. Dove me ne andrò lungi dal tuo spirito? e dove fuggirò dal tuo cospetto? Se salgo in cielo tu vi sei; se mi metto a giacere nel soggiorno dei morti, eccoti quivi. Se prendo le ali dell’alba e vo a dimorare all’estremità del mare, anche quivi mi condurrà la tua mano, e la tua destra mi afferrerà. Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me, le tenebre stesse non possono nasconderti nulla, e la notte risplende come il giorno; le tenebre e la luce son tutt’uno per te. Poiché sei tu che hai formato le mie reni, che m’hai intessuto nel seno di mia madre. Io ti celebrerò, perché sono stato fatto in modo maraviglioso, stupendo. Maravigliose sono le tue opere, e l’anima mia lo sa molto bene. Le mie ossa non t’erano nascoste, quand’io fui formato in occulto e tessuto nelle parti più basse della terra. I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; e nel tuo libro erano tutti scritti i giorni che m’eran destinati, quando nessun d’essi era sorto ancora. 

 

Deutsch:

EIN PSALM DAVIDS, VORZUSINGEN. HERR, du erforschest mich und kennest mich. Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne. Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege. Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht schon wüßtest. Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir. Diese Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch, ich kann sie nicht begreifen. Wohin soll ich gehen vor deinem Geist, und wohin soll ich fliehen vor deinem Angesicht? Führe ich gen Himmel, so bist du da; bettete ich mich bei den Toten, siehe, so bist du auch da. Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, so würde auch dort deine Hand mich führen und deine Rechte mich halten. Spräche ich: Finsternis möge mich decken und Nacht statt Licht um mich sein -, so wäre auch Finsternis nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtete wie der Tag. Finsternis ist wie das Licht. Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleibe. Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke; das erkennt meine Seele. Es war dir mein Gebein nicht verborgen, als ich im Verborgenen gemacht wurde, als ich gebildet wurde unten in der Erde. Deine Augen sahen mich, als ich noch nicht bereitet war, und alle Tage waren in dein Buch geschrieben, die noch werden sollten und von denen keiner da war. 

 

Français:

Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel! tu me sondes et tu me connais, Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée; Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies. Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel! tu la connais entièrement. Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi. Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir. Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face? Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà. Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer, Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira. Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi; Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière. C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère. Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien. Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre. Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât. 

 

Español:

Al Músico principal: Salmo de David. OH Jehová, tú me has examinado y conocido. Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, Has entendido desde lejos mis pensamientos. Mi senda y mi acostarme has rodeado, Y estás impuesto en todos mis caminos. Pues aun no está la palabra en mi lengua, Y he aquí, oh Jehová, tú la sabes toda. Detrás y delante me guarneciste, Y sobre mí pusiste tu mano. Más maravillosa es la ciencia que mi capacidad; Alta es, no puedo comprenderla. ¿Adónde me iré de tu espíritu? ¿Y adónde huiré de tu presencia? Si subiere á los cielos, allí estás tú: Y si en abismo hiciere mi estrado, he aquí allí tú estás. Si tomare las alas del alba, Y habitare en el extremo de la mar, Aun allí me guiará tu mano, Y me asirá tu diestra. Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; Aun la noche resplandecerá tocante á mí. Aun las tinieblas no encubren de ti, Y la noche resplandece como el día: Lo mismo te son las tinieblas que la luz. Porque tú poseiste mis riñones; Cubrísteme en el vientre de mi madre. Te alabaré; porque formidables, maravillosas son tus obras: Estoy maravillado, Y mi alma lo conoce mucho. No fué encubierto de ti mi cuerpo, Bien que en oculto fuí formado, Y compaginado en lo más bajo de la tierra. Mi embrión vieron tus ojos, Y en tu libro estaban escritas todas aquellas cosas Que fueron luego formadas, Sin faltar una de ellas. 

 

Português:

SENHOR, tu me sondaste e me conheces. Tu conheces o meu assentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento. Cercas o meu andar e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos. Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó SENHOR, tudo conheces. Tu me cercaste em volta e puseste sobre mim a tua mão. Tal ciência é para mim maravilhosíssima; tão alta, que não a posso atingir Para onde me irei do teu Espírito ou para onde fugirei da tua face? Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também; se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar, até ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá. Se disser: decerto que as trevas me encobrirão; então, a noite será luz à roda de mim. Nem ainda as trevas me escondem de ti; mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa. Pois possuíste o meu interior; entreteceste-me no ventre de minha mãe. Eu te louvarei, porque de um modo terrível e tão maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem. Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra. Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe, e no teu livro todas estas coisas foram escritas, as quais iam sendo dia a dia formadas, quando nem ainda uma delas havia. 

 

Русский:

Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Господи! Ты испытал меня и знаешь. Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали. Иду ли я, отдыхаю ли--Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе Еще нет слова на языке моем, --Ты, Господи, уже знаешь его совершенно. Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою. Дивно для меня ведение [Твое], --высоко, не могу постигнуть его! Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? Взойду ли на небо--Ты там; сойду ли в преисподнюю--и там Ты. Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя. Скажу ли: `может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня [сделается] ночью'; но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет. Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей. Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это. Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы. Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.

arrow
arrow

    arnoldlin0328 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()